РОЗМОВНИК PL-UA: Коли на перекладацьке рішення — уламок секунди. Про виклики синхронного перекладу

РОЗМОВНИК PL-UA: Коли на перекладацьке рішення — уламок секунди. Про виклики синхронного перекладу

Гостя Польського радіо для України — перекладачка Ольга Чурута, котра спеціалізується в усному перекладі.

"В усному перекладі треба вміти швидко приймати рішення, яке слово — найближче за значенням до оригіналу і найвлучніше передає зміст, який у своє висловлення вклав мовець, чи потрібно міняти конструкцію речення і так далі. У послідовному перекладі ці завдання спрощуються тим, що перекладач має час до моменту, коли мовець зробить паузу. У синхронному перекладі рішення приймаються в уламок секунди — стільки часу я маю на те, щоби видати в ефір готовий результат", — зауважила перекладачка Ольга Чурута. 

Про різницю між синхронним та послідовним перекладом, про підготовку до перекладу, а також про те, чому варто мати свою "перекладацьку чорну скриньку", — слухайте у розмові з Ольгою Чурутою.

Повну розмову можна послухати тут.

Яна Стемпнєвич

OSZAR »