Це насамперед про пошуки порозуміння між нами. Оксана Форостина про фокус-тему ХІІІ "Книжкового Арсеналу"

Це насамперед про пошуки порозуміння між нами. Оксана Форостина про фокус-тему ХІІІ "Книжкового Арсеналу"

Сьогодні, 29 травня, стартує XIII Міжнародний фестиваль "Книжковий Арсенал". "Суспільне мовлення" ексклюзивно транслюватиме ключові події фестивалю. А в коментарі на Радіо Культура співкураторка цьогорічної фокус-теми, письменниця, перекладачка та членкиня PEN Ukraine Оксана Форостина розповіла про підготовку фестивалю та вибір фокус-теми ― "Усе між нами переклад". "Насправді ця фокусна тема не тільки про переклад літератури, а й про переклад з мови однієї людини або спільноти на мову іншої. Це насамперед про пошуки порозуміння між нами", ― наголосила Оксана Форостина.

0:00 0:00
10
1x

 

Фото: facebook "Книжковий Арсенал"

 

"Це насамперед про пошуки порозуміння між нами"

 

Як відбувалося формування фокусної теми цьогорічного фестивалю "Усе між нами ― переклад"?

Хотіла б віддати належне команді "Книжкового Арсеналу". Вони наважилися на експеримент уже вдруге. Два куратори фокусної теми були минулого року ― Володимир Єрмоленко і Тетяна Огаркова, вони живуть в Україні. А ми з Марсі Шор ― яка донедавна була професоркою Єльського університету, а зараз працює у Торонто ― розкидані по материках. Ми спілкувалися командами онлайн, і це був новий формат підготовки фестивалю. Фокусну тему придумала Марсі, а формулювання вона запозичила в інтерв’ю українського перекладача Юрка Прохаська ― "Усе між нами переклад". Насправді ця фокусна тема не тільки про переклад літератури, а й про переклад з мови однієї людини або спільноти на мову іншої. Це насамперед про пошуки порозуміння між нами.

"Чи можемо ми адекватно перекласти різні досвіди різних людей?"

А який буде зроблено акцент у фокусній темі ― мовний, досвідовий, емоційний?

Якогось одного акценту немає. У програмі є дуже багато заходів, які присвячені перекладу як майстерності літературних творів. Наша перекладацька спільнота залучена, для неї відбудуться фахові заходи. Але ми хотіли б розширити значення слова "переклад". Відтак одним із наших партнерів є "Радіо Хартія", вони будуть говорити про переклад екстремальних межових досвідів людей, які перебувають або безпосередньо на фронті, або у прифронтових містах, на мову людей, котрі таких досвідів не мають. Чи можемо ми насправді знайти порозуміння? Чи можемо адекватно перекласти ці досвіди? Учасники і в Україні, і з-поза України будуть про це говорити.

Чи змінилося наше уявлення про переклад як культурну практику в умовах повномасштабної війни? Чи може тут переклад бути способом спротиву?

Думаю, так. Будь-які наші зусилля, навіть найменші, яких ми не фіксуємо, є дуже важливими і для нашої стійкості, і для того, щоб ми вийшли із випробувань адекватнішими, людянішими та згуртованішими. Це така мікроробота, яка відбувається щодня на різних рівнях, коли люди, котрі може ніколи і не зустрілися б, зустрічаються і вчаться знаходити спільну мову.

Програма фестивалю дуже інклюзивна

Яким ви уявляєте глядача або відвідувача фестивалю цього року? Адже часи змінюються і люди також.

Команда "Книжкового Арсеналу" докладає багато зусиль, щоб дуже різні групи відвідувачів знаходили для себе щось цікаве ― від підлітків до фахових людей, заглиблених у тему, книгоманів і тих, хто прийшов уперше. Мені здається, що програма фестивалю дуже інклюзивна.

Оксана Форостина. Фото: "Книжковий Арсенал"

"Дискусія з письменниками, які пишуть російською, але видаються українською, це добра ознака нашої зрілості"

Які події ви порадили б не пропустити?

Складно виокремити, бо йдеться про майже 200 подій упродовж 4 днів. Якщо ви маєте час у п’ятницю вранці (це не очевидний вибір, тому на ньому наголошую), то я б рекомендувала піти на зустріч із перекладачем Юрком Прохаськом. Це дуже добра нагода, бо в моїй уяві Юрко Прохасько ― ідеальний перекладач. А ще у нас буде дискусія ― і це добра ознака нашої зрілості, що ми можемо вже про це говорити ― з письменниками, які пишуть або писали російською, але видаються українською. Мені здається, що це політично та емоційно навантажена тема, але я дуже чекаю на цю дискусію. Бо ми ніби випустили пару ― і можемо спокійно говорити на такі теми.

Розкажіть про вашу співпрацю з Марсі Шор. Як вам така колаборція?

За стільки років "Книжковий Арсенал" став дуже відлагодженим і досконалим механізмом, тому нам із Марсі створили просто розкішні умови для роботи. Ми мали можливість сфокусуватися на самій темі, її наповненні, на змістовому плануванні подій. Це був дуже приємний і позбавлений стресу досвід. Для мене це не вперше, я вже була кураторкою фокусної теми 2022 року (фестиваль тоді не відбувся ― ред.). Ми з Марсі давно знайомі, кола наших друзів і приятелів почасти перетинаються, а також речей, які нам цікаві. Отже, працювати удвох нам було дуже комфортно.

Ведучий Радіо Культура Євгеній Агарков запросив слухачів відвідати захід "Тексти воєнного часу", який він модеруватиме 1 червня о 14:30 на Літературній сцені. Планується участь письменника Анатолія Дністрового, поета і журналіста Дмитра Лазуткіна, поетки і музикантки Лізи Жарікової.

Читайте також: Олеся Островська-Люта запрошує на Книжковий Арсенал-2025

Останні новини
"Селекція": шоу, яке дало голос українській музиці. 10 років історії
"Селекція": шоу, яке дало голос українській музиці. 10 років історії
"Є цікавий експеримент". Ольга Русіна запрошує на програму для/про дітей та підлітків "Книжкового Арсеналу"
"Є цікавий експеримент". Ольга Русіна запрошує на програму для/про дітей та підлітків "Книжкового Арсеналу"
"Ердоган хоче сидіти на двох стільцях". Семенюк про роль Туреччини у спробах припинити війну
"Ердоган хоче сидіти на двох стільцях". Семенюк про роль Туреччини у спробах припинити війну
Класика в сучасному театрі – Артеменко, Баскакова та Лавренчук на літературній сцені ХIII фестивалю "Книжковий Арсенал"
Класика в сучасному театрі – Артеменко, Баскакова та Лавренчук на літературній сцені ХIII фестивалю "Книжковий Арсенал"
РОЗМОВНИК PL-UA: Byliśmy i byłyśmy та інші несподівані повороти у вивченні польської мови
РОЗМОВНИК PL-UA: Byliśmy i byłyśmy та інші несподівані повороти у вивченні польської мови
Новини по темі
Класика в сучасному театрі – Артеменко, Баскакова та Лавренчук на літературній сцені ХIII фестивалю "Книжковий Арсенал"
Sing Like A Siren: Jerry Heil та гурт Within Temptation випустили спільний трек
Не проси дозволу бути собою!: Grisana випустила сингл Femina Magna
Особиста сповідь: Марія Бурмака випустила пісню "Братику"
Українські премʼєри 23-30 травня: Крихітка, The Maneken, Zwyntar, Марія Бурмака, Фіолет, нестор
OSZAR »